Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Click here to sign up for SAGE Journal Email Alerts today!

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Modern China
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Volland, N.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

A Linguistic Enclave

Translation and Language Policies in the Early People’s Republic of China

Nicolai Volland

National University of Singapore

After 1949, the Chinese Communist Party (CCP) made great efforts to control the Chinese language—the way people write, speak, and think. Especially during the Mao years, linguistic conformity was one of the chief means through which the CCP tried to make the articulation of dissent all but impossible. As this article shows, however, the party’s actual control of language was not total; niches of greater linguistic diversity remained accessible to readers and writers who made the effort to mediate between the party-state’s prescriptions and their individual styles. Comparing three translations of Balzac’s (1949) Père Goriot by the Chinese translator Fu Lei from 1946, 1951, and 1963, and reading them against the official "blueprint" of Mao style, the author argues that Fu Lei was able to resist the pressure for conformity and in his translations continued to apply his own, idiosyncratic style. The analysis shows how segments of public writing that were less susceptible to direct intervention, such as translation of foreign literature, enjoyed more autonomy from the party-state’s pervasive linguistic controls. Due to its high popularity, translated literature thus provided readers with an important alternative to the omnipresent Mao style and served as a source of inspiration for later generations.

Key Words: language politics • translation • Fu Lei • Mao style

Modern China, Vol. 35, No. 5, 467-494 (2009)
DOI: 10.1177/0097700408330013


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?